Fe elkav hıbâlehum ve ısıyyehum ve kâlû bi izzeti firavne innâ le nahnul gâlibûn(gâlibûne).
1. fe : artık, böylece
2. elkav : atın
3. hıbâle-hum : onların ipleri
4. ve ısıyye-hum : ve onların asaları
5. ve kâlû : ve dediler
6. bi : ile, için
7. izzeti : izzet, üstünlük
8. fir`avne : firavun
9. innâ : muhakkak biz
10. le : elbette
11. nahnu : biz
12. el gâlibûne : gâlip olanlar, üstün olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz. dediler.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve Firavunun gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : İplerini sopalarını attılar ve Firavun`un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Adem Uğur : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun`un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Ahmed Hulusi : Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun`un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Ahmet Tekin : Hemen iplerini ve değneklerini attılar.
`Firavunun gücü hakkı için biz, elbette biz galip geleceğiz` dediler.
Ahmet Varol : Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: `Firavun`un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz` dediler.
Ali Bulaç : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun`un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: - Firavunun izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz. dediler.
Bekir Sadak : Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir`avn`ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: `Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz` dediler.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun`un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Edip Yüksel : İplerini ve değneklerini attılar, `Firavun`un onuru için biz üstün geleceğiz,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun`un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun`un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.
Fizilal-il Kuran : Büyücüler, «Firavun`un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Gültekin Onan : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun`un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir`avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek
`Fir`avunun şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.
İbni Kesir : Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
Muhammed Esed : Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun`un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir`avun`un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
Ömer Öngüt : Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz! dediler.
Şaban Piriş : Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavunun kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Suat Yıldırım : İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavunun izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Süleyman Ateş : İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir`avn`ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun`un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
Ümit Şimşek : `Firavun`un izzeti hakkı için, galip gelen biz olacağız` diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun`un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."