Suara Suresi 52
Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ıbâdî innekum muttebeûn(muttebeûne).
1. ve evhay-nâ : ve biz vahyettik
2. ilâ mûsâ : Musa`ya
3. en esri : gece yürümesi, gece yola çıkması
4. bi : ile
5. ıbâdî : kullarım
6. inne-kum : muhakkak siz
7. muttebeûne : takip edilecek olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Ve Musa (A.S)`a Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız. diye vahyettik.
Diyanet İşleri : Biz Mûsâya, Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz diye vahyettik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ`ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Adem Uğur : Musa`ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Ahmed Hulusi : Musa`ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Ahmet Tekin : Mûsâya:
`Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!` diye vahyettik.
Ahmet Varol : Musa`ya: `Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz` diye vahyettik.
Ali Bulaç : Musa`ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz : Mûsaya da, (seneler geçtikten sonra): -İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz diye vahy ettik.
Bekir Sadak : Biz Musa`ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Celal Yıldırım : Biz, Musâ`ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz Musa`ya: `Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz` diye vahyettik.
Diyanet Vakfi : Musa`ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Edip Yüksel : Musa`ya, `Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz,` diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta`kıb edileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa`ya şunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, Musa`ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Fizilal-il Kuran : Arkasından Musa`ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Musa`ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay : Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta`kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâya: `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik.
İbni Kesir : Musa`ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
Muhammed Esed : Ve derken, Musa`ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (52-53) Ve Mûsa`ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir`avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ömer Öngüt : Musa`ya da vahyettik ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz.
Şaban Piriş : Musaya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Suat Yıldırım : Mûsâya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş : Mûsâ`ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır`dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Musa`ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
Ümit Şimşek : Ve Musa`ya `Kullarımla gece vakti yola çık,` diye vahyettik. `Çünkü takip edileceksiniz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa`ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
|