Suara Suresi 55
Ve innehum lenâ le gâizûn(gâizûne).
1. ve inne-hum : ve muhakkak onlar
2. lenâ : bize
3. le : gerçekten
4. gâizûne : kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Diyanet İşleri : Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Adem Uğur : (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmed Hulusi : "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Ahmet Tekin : `Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.`
Ahmet Varol : Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Bekir Sadak : (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım : Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Diyanet İşleri (eski) : (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, `Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız` diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi : «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel : `Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»
Fizilal-il Kuran : Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
Gültekin Onan : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hasan Basri Çantay : «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat : `Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.`
İbni Kesir : Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
Muhammed Esed : fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Ömer Öngüt : (Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar.
Şaban Piriş : Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Suat Yıldırım : "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş : "Bizi kızdırmaktadırlar."
Tefhim-ul Kuran : «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ümit Şimşek : `Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."
|