Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).
1. kâle : dedi
2. kellâ : hayır
3. inne : muhakkak
4. maiye : benimle beraber
5. rabbî : Rabbim
6. se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak
İmam İskender Ali Mihr : (Musa A.S): Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır. dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Adem Uğur : Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Ahmet Tekin : Mûsâ:
`Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.` dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: `Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.`
Ali Bulaç : (Musa
"Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa: - Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir. dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: `Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir` dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel : `Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Fizilal-il Kuran : Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb`im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir` dedi.
Gültekin Onan : (Musa
"Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ
`Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir` dedi.
İbni Kesir : Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Muhammed Esed : (Musa
"Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer Öngüt : Musa: Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım : "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran : (Musa
«Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Ümit Şimşek : Musa `Asla!` dedi. `Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.`
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."