Suara Suresi 68
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
1. ve inne : ve muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. le huve : elbette O
4. el azîzu : azîzdir, yücedir
5. er rahîmu : rahîmdir, rahmet nuru gönderendir,
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz`dir (yüce), Rahîm`dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz`dir, Er Rahıym`dir.
Ahmet Tekin : Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîzdir= düşmanlarından intikam alır, Rahîmdir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Celal Yıldırım : Rabbın, gerçekten O`dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O`dur çok rahmet sahibi.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb`in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü`minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz`dir, Rahim`dir.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki Rabbin Aziz`dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan Odur.
Suat Yıldırım : Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O`dur, merhamet eden O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
|