Suara Suresi 77
Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne).
1. fe : o zaman
2. inne-hum : muhakkak onlar
3. aduvvun : düşman
4. lî : benim için
5. illâ : ancak, hariç
6. rabbe : Rab
7. el âlemîne : âlemler
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.
Diyanet İşleri : Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Adem Uğur : İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül âlemîn. . . "
Ahmet Tekin : `Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak Ona bağlanır, saygıyla Ona kulluk ve ibadet ederim.`
Ahmet Varol : İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.
Ali Bulaç : "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O`dur. Beni yediren de, iciren de O`dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: `Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Edip Yüksel : `Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;`
Elmalılı Hamdi Yazır : (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül`âlemîn başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»
Fizilal-il Kuran : O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb`i olan Allah`tır.
Gültekin Onan : "işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
Hasan Basri Çantay : «işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».
Hayrat Neşriyat : `İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!`
İbni Kesir : Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
Muhammed Esed : "İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Ömer Nasuhi Bilmen : «İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».
Ömer Öngüt : İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir.
Şaban Piriş : Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Suat Yıldırım : Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
Süleyman Ateş : "Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Tefhim-ul Kuran : «İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
Ümit Şimşek : `Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk : "Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
|