Suara Suresi 81
Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).
1. vellezî (ve ellezî) : ve ki o
2. yumîtu-nî : beni öldürecek
3. summe : sonra
4. yuhyî-ni : beni diriltecek
İmam İskender Ali Mihr : Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O`dur.
Diyanet İşleri : O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Adem Uğur : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O`dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin : `Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.`
Ahmet Varol : Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O`dur.
Ali Bulaç : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O`dur,"
Ali Fikri Yavuz : Odur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O`dur. Beni yediren de, iciren de O`dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: `Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O`dur.
Edip Yüksel : `Beni öldüren ve sonra dirilten O`dur.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
Fizilal-il Kuran : O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Gültekin Onan : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O`dur."
Hasan Basri Çantay : «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat : `O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.`
İbni Kesir : Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Muhammed Esed : ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O`dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O`dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer Öngüt : Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O`dur.
Şaban Piriş : Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan Odur.
Suat Yıldırım : Odur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş : "Beni öldürecek, sonra diriltecek O`dur."
Tefhim-ul Kuran : «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O`dur;»
Ümit Şimşek : `Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beni öldürecek, sonra diriltecek O`dur."
|