Suara Suresi 82
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
1. vellezî (ve ellezî) : ve, ki o
2. atmeu : umuyorum, istiyorum
3. en yagfira : mağfiret etmesi
4. lî : bana, beni
5. hatîetî : benim hatalarım
6. yevme : günü
7. ed dîni : dîn
İmam İskender Ali Mihr : Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O`dur.
Diyanet İşleri : O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Adem Uğur : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O`dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin : `Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.`
Ahmet Varol : Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O`dur.
Ali Bulaç : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O`dur;"
Ali Fikri Yavuz : Odur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O`dur. Beni yediren de, iciren de O`dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: `Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O`dur.
Edip Yüksel : ` Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O`dur.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»
Fizilal-il Kuran : Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O`dur.
Gültekin Onan : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O`dur;"
Hasan Basri Çantay : «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat : `Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum Odur!`
İbni Kesir : Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O`dur.
Muhammed Esed : Ve Hesap Günü`nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O`dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O`dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Ömer Öngüt : Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O`dur.
Şaban Piriş : Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de Odur.
Suat Yıldırım : Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine Odur.
Süleyman Ateş : "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O`dur."
Tefhim-ul Kuran : «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O`dur;»
Ümit Şimşek : `Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O`dur."
|