|
Sura Suresi 12
Lehu mekâlîdus semâvâti vel ard(ardı), yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu bi kulli şeyin alîm(alîmun).
1. lehu : onun
2. mekâlîdu : anahtarlar
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
5. yebsutu : genişletir
6. er rızka : rızık
7. li men : o kimse için
8. yeşâu : diler
9. ve yakdiru : ve takdir eder, daraltır
10. inne-hu : muhakkak ki o
11. bi kulli şey`in : herşeyi
12. alîmun : en iyi bilen
İmam İskender Ali Mihr : Göklerin ve yerin anahtarları, O`nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O`nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey`in (Esmâ`sıyla şey`i meydana getirmiş olan olarak) Aliym`dir (bilen).
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri Onun tasarrufundadır. Rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara bol bol da verir; ölçüyle kısarak da verir. Her şey, Onun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları Onundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin kilitleri O`nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O`nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin kilitleri O`nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin tüm kontrolu O`na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey`i bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin kilitleri O`nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin kilitleri O`na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları Allah`ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey`i çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları Onun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin anahtarları Ona aittir. O dilediği kimsenin rızkını genişletir, dilediğininkini daraltır. O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O`nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
|