Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 20.04.2026, Saat: 11:09 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sura Suresi 12
02.10.2012, 18:00
Yorum: #1
Sura Suresi 12
Lehu mekâlîdus semâvâti vel ard(ardı), yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu bi kulli şey’in alîm(alîmun).

1. lehu : onun
2. mekâlîdu : anahtarlar
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
5. yebsutu : genişletir
6. er rızka : rızık
7. li men : o kimse için
8. yeşâu : diler
9. ve yakdiru : ve takdir eder, daraltır
10. inne-hu : muhakkak ki o
11. bi kulli şey`in : herşeyi
12. alîmun : en iyi bilen
İmam İskender Ali Mihr : Göklerin ve yerin anahtarları, O`nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O`nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey`in (Esmâ`sıyla şey`i meydana getirmiş olan olarak) Aliym`dir (bilen).
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri O’nun tasarrufundadır. Rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara bol bol da verir; ölçüyle kısarak da verir. Her şey, O’nun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin kilitleri O`nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O`nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin kilitleri O`nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin tüm kontrolu O`na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey`i bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin kilitleri O`nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin kilitleri O`na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları Allah`ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey`i çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin anahtarları Ona aittir. O dilediği kimsenin rızkını genişletir, dilediğininkini daraltır. O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O`nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,330 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,292 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.