Sura Suresi 29
Ve min âyâtihî halkus semâvâti vel ardı ve mâ besse fîhimâ min dâbbeh(dâbbetin), ve huve alâ cemihim izâ yeşâu kadîr(kadîrun).
1. ve min âyâti-hi : ve onun âyetlerinden
2. halku : yaratılması
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yer
5. ve mâ : ve şey
6. besse : yaydı, dağıttı
7. fî-himâ : orada, o ikisinde
8. min dâbbetin : dabbeden, hayvandan, canlıdan
9. ve huve : ve o
10. alâ cem`i-him : onların hepsi üzerine
11. izâ : o zaman, olduğu zaman
12. yeşâu : diledi
13. kadîrun : kaadir, gücü yeten
İmam İskender Ali Mihr : Gökleri ve yeri yaratması ve orada hayvanları çoğaltıp yayması, O`nun âyetlerindendir. Ve O, dilediği zaman onları toplamaya kaadirdir.
Diyanet İşleri : Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, Onun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir gökleri ve yeryüzünü yaratması ve her ikisinde mahlûkatı yayıp dağıtması ve onun, elbette onları toplamaya da gücü yeter.
Adem Uğur : Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O`nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O`nun işaretlerindendir. . . "HÛ" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir`dir.
Ahmet Tekin : Gökleri, yeri ve bu ikisinde üremelerini sağlayıp yaygınlaştırdığı canlıları yaratması da onun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Allahın, sünnetine, düzeninin yasalarına, iradesinin tecellisine uygun olan şartlarda canlıları, zıtları, uyum, uzlaşı ve ahenk içinde bir arada yaşatma; hepsini bir yerde toplama kudretine sahiptir.
Ahmet Varol : Göklerin, yerin ve bu ikisinde yaydığı canlıların yaratılışı da O`nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya getirmeye kadirdir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O`nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda bütün canlıları üretib yayması, Onun (sonsuz kudretinin) alâmetlerindendir; ve O, dileyeceği zaman (kıyamette) onları toplamağa kadirdir.
Bekir Sadak : Gokleri, yeri ve ikisinde yaydigi canlilari yaratmasi varliginin delillerindendir. *
Celal Yıldırım : O`nun varlığına (delâlet eden) belgelerden biri de, göklerin ve yerin yaratılması ve ikisinde serpiştirip yaydığı canlılardır. O`nun, dilediği zaman onları toplayıp biraraya getirmeğe gücü ve kudreti yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması varlığının delillerindendir.
Diyanet Vakfi : Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O`nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O`nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun âyâtındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O`nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökleri yeri ve her ikisinde yaydığı canlıları yaratması da Allah`ın kudretinin delillerindendir. O`nun dilediği zaman onları biraraya toplamaya da gücü yeter.
Fizilal-il Kuran : Gökleri, yer ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O`nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları tekrar toplamaya da kaadirdir
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O`nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun âyetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin ve onlarda yaydığı her hareketli mahlûkun yaratılışı Onun delillerindendir. Ve O, dilediği zaman onları (mahşerde) bir araya getirmeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O`nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
Muhammed Esed : Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O`nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin ve yerin yaradılışı O`nun âyetlerindendir. Onlarda her hareket edenden yaymış olduğu şeyde ve o dilediği zaman onları toplamaya da kâdirdir.
Ömer Öngüt : Gökleri, yeri ve onlarda yaydığı canlıları yaratması, varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman onları bir araya toplamaya da kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da Onun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da Odur.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, Onun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.
Süleyman Ateş : Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O`nun âyetlerinden (birliğinin ve kudretinin işâretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O`nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamağa güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin, yerin ve onlarda yaydığı canlıların yaratılışı da Onun âyetlerindendir. Dilediğinde onların hepsini huzurunda toplamaya da Onun gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O`nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.
|