Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.10.2019, Saat: 03:04 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sura Suresi 31
02.10.2012, 18:12
Yorum: #1
Sura Suresi 31
Ve mâ entum bi mu’cizîne fîl ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).

1. ve mâ entum : ve siz değilsiniz
2. bi mu`cizîne : aciz bırakacak olanlar, bırakanlar
3. fî el ardı : arzda, yeryüzünde
4. ve mâ : ve yoktur
5. lekum : sizin için
6. min dûni allâhi : Allah`tan başka
7. min veliyyin : bir velî, dost
8. ve lâ : ve yoktur
9. nasîrin : bir yardımcı
İmam İskender Ali Mihr : Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah`tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah`tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Yeryüzünde (O`nu) âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Ahmed Hulusi : Siz, arzda (Allâh`ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh`tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamazsınız, koyduğu kuralların dışına çıkarak yakanızı kurtaramazsınız. Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden bir veliniz, bir koruyucunuz ve bir yardım edeniniz de yoktur.
Ahmet Varol : Yoksa siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Ali Bulaç : Siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah`ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Ali Fikri Yavuz : Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.
Bekir Sadak : Yeryuzunde O`nu aciz birakamazsiniz. Allah`tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.
Celal Yıldırım : Siz yeryüzünde (Allah`ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde (O`nu) âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Edip Yüksel : Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH `tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem siz Arzda âciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hâmî, ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah`tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Gültekin Onan : Siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı`nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Hasan Basri Çantay : Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.
Hayrat Neşriyat : Ve siz yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbni Kesir : Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah`tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Muhammed Esed : ve siz O`nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah`tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde (O`nu) âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Şaban Piriş : Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım : Siz, kaçmakla Allah’ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş : Siz, yeryüzünde O(nun cezâsı)na engel olamazsınız. Sizin Allah`tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
Tefhim-ul Kuran : Siz yeryüzünde (O`nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah`ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Ümit Şimşek : Siz dünyada Allah`ın elinden kurtulamazsınız. Allah`tan başka da sizin ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah`tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 707 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 584 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.