Sura Suresi 50
Ev yuzevvicuhum zukrânen ve inâsâ(inâsen), ve yecalu men yeşâu akîmâ(akîmen), innehu alîmun kadîr(kadîrun).
1. ev : veya
2. yuzevvicu-hum : onları çift, ikili yapar
3. zukrânen : erkekler olarak
4. ve inâsen : ve kızlar (dişiler) olarak
5. ve yec`alu : ve kılar, yapar
6. men : kimse
7. yeşâu : diler
8. akîmen : kısır
9. inne-hu : muhakkak ki o
10. alîmun : en iyi bilen
11. kadîrun : kaadir olan (herşeye gücü yetendir)
İmam İskender Ali Mihr : Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm`dir (en iyi bilen), Kaadir`dir (herşeye gücü yeten).
Diyanet İşleri : Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da çift olarak hem kız evlât verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Hulusi : Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym`dir, Kaadir`dir.
Ahmet Tekin : Yahut Allah, onları erkekli kızlı ikiz verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu bazı kimseleri de kısır yapar. O her şeyi bilir, gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Yahut onları erkekler ve dişiler olarak çift kılar. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Bulaç : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîmdir= her şeyi bilir, Kadîrdir= her şeye gücü yeter.
Bekir Sadak : Yahut hem kiz hem erkek cocuk verir, dildigini de kisir kilar. O, bilendir, her seye Kadir`dir.
Celal Yıldırım : Veya onları erkekli dişili çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir`dir.
Diyanet Vakfi : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel : Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O`nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O`nun her şeye gücü yeter.
Fizilal-il Kuran : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir.
Gültekin Onan : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey`e) kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Veya onları erkekler ve kızlar olmak üzere (berâber) çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim`dir, Kadir`dir.
Muhammed Esed : yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veyahut onları erkekler ve dişiler olarak çift eder ve dilediğini de kısır kılar. Şüphe yok ki O, alîmdir, kâdirdir.
Ömer Öngüt : Yahut o çocukları erkekler dişiler olmak üzere çift çift verir. Kimi dilerse onu kısır bırakır. O her şeyi bütünüyle bilendir, her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allahındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Yahut erkekli, kızlı, ikisinden de verir. Dilediğini de kısır bırakır. Çünkü Onun ilmi herşeyi kuşatır, kudreti herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O`dur bilen, O`dur güç yetiren.
|