Taha Suresi 100
Men arada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyâmeti vizrâ(vizren).
1. men : kim
2. a`rada : yüz çevirdi
3. an-hu : ondan
4. fe : o zaman, artık
5. inne-hu : muhakkak o
6. yahmilu : taşır, yüklenir
7. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
8. vizren : (ağır) yük, günah
İmam İskender Ali Mihr : Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
Diyanet İşleri : Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Adem Uğur : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Ahmed Hulusi : Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Ahmet Tekin : Kim o kitaptan, Kurândan yüz çevirir, Kurâna, Kurândaki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.
Ahmet Varol : Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Ali Bulaç : Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ali Fikri Yavuz : Kim bu KURANdan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Bekir Sadak : (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
Celal Yıldırım : Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
Diyanet İşleri (eski) : Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet Vakfi : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Edip Yüksel : Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Fizilal-il Kuran : Kim bu kitab`a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
Gültekin Onan : Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Hasan Basri Çantay : Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Hayrat Neşriyat : Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
İbni Kesir : Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
Muhammed Esed : Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü`nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Ömer Öngüt : Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Şaban Piriş : Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Suat Yıldırım : Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman Ateş : Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.
Tefhim-ul Kuran : Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ümit Şimşek : Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
|