Taha Suresi 104
Nahnu alemu bimâ yekûlûne iz yekûlu emseluhum tarîkaten in lebistum illâ yevmâ(yevmen).
1. nahnu a`lemu : biz daha iyi biliriz, biliyoruz
2. bimâ : şeyi
3. yekûlûne : söylüyorlar
4. iz yekûlu : söylediği zaman
5. emselu-hum : onlara emsal olan (en iyi örnek olan, üstün olan)
6. tarîkaten : yol bakımından
7. in lebistum illâ : ancak kaldınız
8. yevmen : bir gün
İmam İskender Ali Mihr : Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan sadece bir gün kaldınız diyecek.
Diyanet İşleri : (103-104) Aralarında birbirlerine (Dünyada) sadece on (gün) kaldınız diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, Siz sadece bir gün kaldınız diyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
Adem Uğur : Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
Ahmed Hulusi : Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Ahmet Tekin : Onların en olgun ve akıllı olanlarının:
`Orada ancak bir gün kaldınız` diyeceği zaman onların birbirlerine şaşkınlıktan neler söyleyeceklerini biz çok iyi biliriz.
Ahmet Varol : Onların dediklerini biz daha iyi biliriz. En tutarlı görüş sahipleri de: `Sadece bir gün kaldınız` der.
Ali Bulaç : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: - (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız.
Bekir Sadak : Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der. *
Celal Yıldırım : Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: `Sadece bir gün eğleştiniz` der.
Diyanet Vakfi : Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
Edip Yüksel : Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, `Siz sadece bir gün kaldınız,` diyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görüşü en üstün olanları, «Bir günden fazla durmadınız.» dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
Fizilal-il Kuran : Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Hasan Basri Çantay : (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
Hayrat Neşriyat : Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der.
İbni Kesir : Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
Muhammed Esed : İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt : Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: Siz dünyada ancak bir gün kaldınız! der.
Şaban Piriş : Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları sadece bir gün kaldınız der.
Suat Yıldırım : Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Süleyman Ateş : Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Tefhim-ul Kuran : Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
Ümit Şimşek : En aklı başında olanları `Bir günden fazla kalmadık` dedikleri zaman onların söylediklerini de Biz pek iyi biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
|