Taha Suresi 109
Yevme izin lâ tenfauş şefâatu illâ men ezine lehur rahmânu ve radıye lehu kavlâ(kavlen).
1. yevme izin : o gün, izin günü
2. lâ tenfau : fayda vermez
3. eş şefâatu : şefaat
4. illâ : ancak, den başka
5. men ezine : izin verdiği kimse
6. lehu : ona
7. er rahmânu : Rahmân (Allah)
8. ve radıye : ve razı oldu
9. lehu : o, ona, ondan
10. kavlen : söz
İmam İskender Ali Mihr : İzin günü, Rahmân`ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu (tasarruf rızasının sahibi) kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
Diyanet İşleri : O gün, Rahmânın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün rahmânın izin verdiği ve sözünden hoşnût olduğu kimseden başka hiçbir fert şefâat de edemez.
Adem Uğur : O gün, Rahmân`ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Ahmed Hulusi : O gün şefaat fayda vermez. . . Sadece Rahman`ın izin verdiği ve sözüne (illâ Allâh diyen) razı olduğu kimse müstesna!
Ahmet Tekin : O gün, Rahmet sahibi Rahmanın şefaat edilmesine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimselerden başkalarına şefaat fayda sağlamayacak; kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimselerden başkasının şefaati de fayda vermeyecek.
Ahmet Varol : O gün, kendisine Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : O gün, Rahman (olan Allah)`ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : O gün, RAHMANın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Bekir Sadak : O gun Rahman`in izin verdigi ve sozunden hosnut oldugu kimseden baskasinin sefaati fayda vermez.
Celal Yıldırım : O gün şefaat yarar sağlamaz ; meğerki Rahmân`ın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse şefaat etmiş olsun.
Diyanet İşleri (eski) : O gün Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Diyanet Vakfi : O gün, Rahmân`ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Edip Yüksel : O gün, Rahman`ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü kimseden başkasının şefaatı (aracılığı) yarar vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmânın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse müstesnâ
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başka, hiç kimsenin şefaati fayda vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, Rahmân`ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Fizilal-il Kuran : O gün rahmeti bol olan Allah`ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
Gültekin Onan : O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay : O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati fâide vermez.
Hayrat Neşriyat : `O gün, Rahmânın kendisine izin verdiği ve sözce kendisinden râzı olduğu(konuşmasına izin verdiği) kimseden başkasının şefâati fayda vermez.`
İbni Kesir : O gün; Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Muhammed Esed : O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi`nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmân kime izin verirse ve kim için söylemeğe razı olursa o müstesna.
Ömer Öngüt : O gün Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaatı fayda vermez.
Şaban Piriş : O gün, Rahmanın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.
Suat Yıldırım : O gün, Rahmanın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.
Süleyman Ateş : O gün Rahmân`ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefâ`ati fayda vermez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, Rahman (olan Allah)`ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : O gün, Rahmân`ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman`ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...
|