Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.10.2019, Saat: 09:06 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Taha Suresi 115
09.10.2012, 20:07
Yorum: #1
Taha Suresi 115
Ve lekad ahidnâ ilâ âdeme min kablu fe nesîye ve lem necid lehu azmâ(azmen).

1. ve lekad : ve andolsun
2. ahidnâ : biz ahd verdik
3. ilâ âdeme : Âdem`e
4. min kablu : daha önce
5. fe : fakat, ancak
6. nesîye : unuttu
7. ve lem necid : ve bulmadık
8. lehu : onu
9. azmen : azîmli
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki Âdem (A.S)`a ahd verdik, fakat o unuttu. Ve onu, azîmli bulmadık.
Diyanet İşleri : Andolsun, bundan önce biz Âdem’e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki daha önce Âdem`le de ahitleşmiştik de unutmuştu ve onu, bilerek, isteyerek günah işleyen bir adam olarak da bulmamıştık.
Adem Uğur : Andolsun biz, daha önce de Âdem`e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık.
Ahmed Hulusi : Bundan önce Adem`i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azîmli bulmadık.
Ahmet Tekin : Andolsun, daha önce de, Âdem’e yerine getirmesi gereken emirler ve tavsiyeler vahyetmiştik. O bunları unuttu. Biz onda bir azim, kararlı bir davranış, bir gayret bulamadık.
Ahmet Varol : Andolsun biz daha önce Adem`e ahid vermiştik ancak o unuttu. Biz onda bir kararlılık bulmadık. [7]
Ali Bulaç : Andolsun, biz bundan önce Adem`e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu bundan önce Adem’e (bu ağaçtan yeme diye) emr ettik de unuttu. Biz onda, bir sabır ve sebat bulmadık.
Bekir Sadak : And olsun ki daha once Adem`e secde edin» demistik; iblis`ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti. *
Celal Yıldırım : And olsun ki daha önce Âdem`e de emrimizi vermiştik, ama o unuttu, onda bir azim de görmedik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki daha önce `Adem`e secde edin` demiştik; İblis`ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, daha önce de Âdem`e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık.
Edip Yüksel : Geçmişte Adem`den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka bundan evvel Âdeme ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, bundan önce Adem`e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bundan önce Âdem`e (bu ağaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık.
Fizilal-il Kuran : Biz vaktiyle Adem`e o yasak ağacın meyvasından yememesini tembih ettik. Fakat o bu tembihimizi unuttu. Onda güçlü irade bulamadık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz bundan önce Adem`e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Hasan Basri Çantay : Andolsun biz bundan evvel Âdeme de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, daha önce Âdem’e (yasaklandığı o ağaçtan yememesi için) emir vermiştik; fakat (o bunu) unuttu. (Biz) onda bir azim (bir isyan kasdı ve emrimizde sebat)da bulmadık.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, daha önce Adem`e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, biz Adem`e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o`nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, bundan evvel Âdem`e de tavsiyede bulunmuştuk. O ise unuttu ve O`nun için bir azm bulmadık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz daha önce Âdem`e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu. Biz onda azim bulmadık.
Şaban Piriş : Daha önceleri biz, Adem’e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Suat Yıldırım : Doğrusu Biz daha önce Âdem’e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, önceden Âdem`e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebât) bulmadık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz bundan önce Adem`e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Ümit Şimşek : Biz daha önce Âdem`e de buyruğumuzu iletmiştik. Fakat o bunu unutuverdi. Doğrusu Biz onda bir azim bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz daha önce Âdem`e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 707 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 584 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.