Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ.
1. ve iz kulnâ : ve demiştik
2. li el melâiketi : meleklere
3. uscudû : secde edin
4. li âdeme : Âdem`e
5. fe : o zaman, hemen
6. secedû : secde ettiler
7. illâ : hariç, den başka
8. iblîse : iblis
9. ebâ : direndi, yapmadı
İmam İskender Ali Mihr : Ve meleklere: Âdem (A.S)`a secde edin! demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).
Diyanet İşleri : Hani meleklere, Âdem için saygı ile eğilin demiştik de, İblisten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, meleklere demiştik ki: Âdem`e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
Adem Uğur : Bir zaman biz meleklere: Âdem`e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Ahmed Hulusi : Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem`e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı!
Ahmet Tekin : Hani Meleklere:
`Âdeme secde ederek saygı gösterin!` demiştik. İblis hariç melekler secde ederek saygı gösterdiler. O dayattı.
Ahmet Varol : Biz meleklere: `Adem`e secde edin` dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.
Ali Bulaç : Hani biz meleklere: "Adem`e secde edin" demiştik, İblis`in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Meleklere: - Ademe hürmet için secde edin. demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Hani biz meleklere: Âdem`e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.
Diyanet İşleri (eski) : (116-119) `Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın` dedik.
Diyanet Vakfi : Bir zaman biz meleklere: Âdem`e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Edip Yüksel : `Adem`e secde edin,` dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakti düşün ki, meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis`ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Fizilal-il Kuran : Hani meleklere «Adem`e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
Gültekin Onan : Hani biz meleklere: "Adem`e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hasan Basri Çantay : Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman meleklere: `Âdeme secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti.
İbni Kesir : Hani meleklere demiştik ki: Adem`e secde edin. İblis`ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
Muhammed Esed : (Şöyle ki
Biz meleklere, "Adem`in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis`in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem`e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz meleklere: Âdem`e secde edin! demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti.
Şaban Piriş : Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Suat Yıldırım : Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Âdeme secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Süleyman Ateş : Meleklere: "Âdem`e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Tefhim-ul Kuran : Hani biz meleklere: «Adem`e secde edin» demiştik, İblis`in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.
Ümit Şimşek : Meleklere `Âdem`e secde edin` dediğimizde, İblis hariç hepsi secde etti. O ise bundan geri durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani meleklere "Âdem`e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.