Kâle elkıhâ yâ mûsâ.
1. kâle : dedi
2. elkı-hâ : onu at
3. yâ mûsâ : ey Musa
İmam İskender Ali Mihr : (Allahû Tealâ): Ey Musa, onu at! dedi.
Diyanet İşleri : Allah, Onu yere at ey Mûsâ! dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Elinden bırak onu ey Mûsâ.
Adem Uğur : Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.
Ahmed Hulusi : "Onu bırak, yâ Musa!" dedi.
Ahmet Tekin : `Yere at onu, Ey Mûsâ!` dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: `Onu at, ey Musa!`
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: Onu yere bırak.
Bekir Sadak : Allah: «Ey Musa! Birak onu» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: `Ey Musa! Bırak onu` dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.
Edip Yüksel : `At onu Musa!,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki bırak onu ya Musâ!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bırak onu, ey Musa!» diye buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Ey Musa! onu (yere) bırak» dedi.
Fizilal-il Kuran : Allah «onu yere at!» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onu at, ey Musa."
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Musa, onu (elinden) bırak».
Hayrat Neşriyat : (Allah
`Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!` buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu: Ey Musa bırak onu.
Muhammed Esed : "Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.»
Ömer Öngüt : Bırak onu ey Musa! buyurdu.
Şaban Piriş : - Onu at, Ey Musa, dedi.
Suat Yıldırım : "Bırak onu Mûsâ!" buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu; "(Yere) at onu ey Mûsâ!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onu at, ey Musa.»
Ümit Şimşek : Allah `Onu at, ey Musa` buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Yere at onu ey Mûsa!"