Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.10.2019, Saat: 23:28 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Taha Suresi 20
09.10.2012, 14:00
Yorum: #1
Taha Suresi 20
Fe elkâhâ fe izâ hiye hayyetun tes’â.

1. fe : böylece
2. elkâ-hâ : onu attı
3. fe : o zaman
4. izâ hiye : o olmuştu
5. hayyetun : bir yılan
6. tes`â : koşan, hızla hareket eden
İmam İskender Ali Mihr : Böylece onu attı. O zaman o, hızla hareket eden (koşan) bir yılan olmuştu.
Diyanet İşleri : Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Abdulbaki Gölpınarlı : Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
Adem Uğur : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Ahmed Hulusi : (Musa da) onu attı. . . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
Ahmet Tekin : Mûsâ asâsını hemen yere attı. Bir de ne görsün. Bir yılan olmuş, koşuyor.
Ahmet Varol : Böylece onu attı. Birden o, hızla koşan bir yılan oluverdi.
Ali Bulaç : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ali Fikri Yavuz : Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.
Bekir Sadak : Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi.
Celal Yıldırım : Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..
Diyanet İşleri (eski) : Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
Diyanet Vakfi : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Edip Yüksel : Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.
Fizilal-il Kuran : Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!
Gültekin Onan : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Hasan Basri Çantay : O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) onu (yere) bıraktı; bir de ne görsün, o bir yılan (olmuş), hızla hareket ediyor!
İbni Kesir : O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.
Ömer Öngüt : Onu hemen yere attı. Bir de baktı ki, hızla sürünen bir yılan oluvermiş!
Şaban Piriş : Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım : Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Süleyman Ateş : (Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Tefhim-ul Kuran : Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ümit Şimşek : Musa onu attı; o da yılan oldu, yürüdü.
Yaşar Nuri Öztürk : O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 587 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.