Taha Suresi 3
İllâ tezkireten li men yahşâ.
1. illâ : ancak, sadece
2. tezkireten : zikir olarak, öğüt olarak
3. li men : kimseye
4. yahşâ : huşû duyar
İmam İskender Ali Mihr : Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
Diyanet İşleri : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kuranı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allahın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Adem Uğur : (2-3) Biz, Kur`an`ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah`tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmet Tekin : Ancak Allaha saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol : Ancak (Allah`tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç : `İçi titreyerek korku duyanlara` ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allahdan korkankimseye bir öğüt için,
Bekir Sadak : (2-4) Kuran`i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah`tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım : O`nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran`ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah`tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : (2-3) Biz, Kur`an`ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah`tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak saygısı olana tezkir için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Allah`tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Fizilal-il Kuran : Onu Allah`dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Gültekin Onan : `İçi titreyerek korku duyanlara` ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay : (2-3-4) Biz Kur`ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat : Ancak (Allahdan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İbni Kesir : Ancak Allah`tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Muhammed Esed : Yalnızca, (Allah`tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer Öngüt : Ancak Allah`tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Şaban Piriş : Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım : (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş : Ancak (Allah`tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Tefhim-ul Kuran : `İçi titreyerek korku duyanlara` ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ümit Şimşek : Onu Allah`tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
|