Tarik Suresi 1
Ves semâi vet târık(târıkı).
1. ve : andolsun
2. es semâi : sema, gökyüzü
3. ve et târıkı : ve tarık
İmam İskender Ali Mihr : Semaya ve Tarık`a andolsun.
Diyanet İşleri : Göğe ve târıka andolsun.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
Adem Uğur : Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
Ahmed Hulusi : Andolsun semâya ve Tarık`a,
Ahmet Tekin : Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
Ahmet Varol : Göğe ve tarık`a andolsun.
Ali Bulaç : Göğe ve Tarık`a andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun semâya ve Târıka...
Bekir Sadak : Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
Celal Yıldırım : Göğe ve târıka and olsun.
Diyanet İşleri (eski) : Göğe ve Tarık`a and olsun;
Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel : Göğe ve Tarık`a andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Semâya ve Târıka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun o gökyüzüne ve Tarık`a,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun o göğe ve Târık`a,
Fizilal-il Kuran : Göğe ve târıka and olsun.
Gültekin Onan : Göğe ve Tarık`a andolsun,
Hasan Basri Çantay : Andolsun o göğe ve Taarıka.
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun o göğe ve Târıka!
İbni Kesir : Andolsun göğe ve Tarık`a.
Muhammed Esed : Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun göğe ve (Târık`a).
Ömer Öngüt : Andolsun göğe ve Târık`a!
Şaban Piriş : Göğe ve Tarıka andolsun ki..
Suat Yıldırım : Göğe ve "Tarıka" kasem ederim.
Süleyman Ateş : Göğe ve târık`a andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Göğe ve tarık`a andolsun,
Ümit Şimşek : And olsun göğe ve Tarık`a.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun göğe ve Târık`a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
|