Tarik Suresi 11
Ves semâi zâtir rec(recı).
1. ve : and olsun
2. es semâi : sema, gökyüzü
3. zâti : sahip
4. er rec`ı : dönme, döndürme, dönüş
İmam İskender Ali Mihr : Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
Diyanet İşleri : Yağmurlu göğe andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Adem Uğur : Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi : Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,
Ahmet Tekin : Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
Ahmet Varol : Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
Ali Bulaç : Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Fikri Yavuz : And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Bekir Sadak : (11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
Celal Yıldırım : Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur`an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Geri çeviren göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Semai zati rec`a
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun o dönüşlü göğe,
Fizilal-il Kuran : Yağmurun sahibi göğe.
Gültekin Onan : Dönüşlü olan göğe andolsun.
Hasan Basri Çantay : Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
İbni Kesir : Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Muhammed Esed : Düşün dönüp duran gökleri,
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Ömer Öngüt : Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!
Şaban Piriş : Yağmur yağdıran göğe..
Suat Yıldırım : (11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş : Dönüşlü göğe andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ümit Şimşek : And olsun dönüşlü göğe,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
|