|
Tarik Suresi 14
Ve mâ huve bil hezl(hezli).
1. ve mâ : ve değil
2. huve : o
3. bi el hezli : sıradan bir söz, boş, anlamsız, saçma bir söz
İmam İskender Ali Mihr : Ve o, sıradan bir söz değildir.
Diyanet İşleri : O, boş bir söz değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, şaka değil elbet.
Adem Uğur : O, asla bir şaka değildir.
Ahmed Hulusi : O, şaka olarak gelmemiştir!
Ahmet Tekin : Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.
Ahmet Varol : O bir eğlence değildir.
Ali Bulaç : O, bir şaka değildir.
Ali Fikri Yavuz : O, bir eğlence değildir.
Bekir Sadak : O, eglence icin degildir.
Celal Yıldırım : O, alay ve eğlence değildir.
Diyanet İşleri (eski) : O, eğlence için değildir.
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur`an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Şakaya alınamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şaka değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O asla şaka değildir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O asla bir şaka değildir.
Fizilal-il Kuran : O saçma bir söz değildir.
Gültekin Onan : O, bir şaka değildir.
Hasan Basri Çantay : O, bir şaka değildir.
Hayrat Neşriyat : (13-14) Şübhesiz ki o (Kurân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
İbni Kesir : Ve o, bir şaka değildir.
Muhammed Esed : boş bir lakırdı değil.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o, bir şaka değildir.
Ömer Öngüt : O aslâ bir eğlence değildir.
Şaban Piriş : O, şaka değildir.
Suat Yıldırım : O bir şaka değildir.
Süleyman Ateş : O, şaka değildir.
Tefhim-ul Kuran : O, bir şaka değildir.
Ümit Şimşek : O şaka değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şaka değildir o.
|