Tarik Suresi 3
En necmus sâkıb(sâkıbu).
1. en necmu : yıldız
2. es sâkıbu : delen
İmam İskender Ali Mihr : (O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.
Diyanet İşleri : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Parıl parıl parlıyan yıldız.
Adem Uğur : (O, karanlığı) delen yıldızdır.
Ahmed Hulusi : Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
Ahmet Tekin : İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammeddir.
Ahmet Varol : (Karanlığı) delen yıldızdır.
Ali Bulaç : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ali Fikri Yavuz : O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
Bekir Sadak : O, isigiyla karanligi delen yildizdir.
Celal Yıldırım : O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
Diyanet İşleri (eski) : O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel : Parlak yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O necm-i sâkıb
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, karanlığı delen yıldızdır.
Fizilal-il Kuran : O karanlığı delen yıldızdır.
Gültekin Onan : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Hasan Basri Çantay : (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
Hayrat Neşriyat : O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
İbni Kesir : O, delen yıldızdır.
Muhammed Esed : O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Ömer Nasuhi Bilmen : O (zulmeti) delen yıldızdır.
Ömer Öngüt : O, karanlığı delen bir yıldızdır.
Şaban Piriş : Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Suat Yıldırım : O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Süleyman Ateş : Parlayan yıldızdır.
Tefhim-ul Kuran : (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ümit Şimşek : O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
|