|
Tarik Suresi 8
İnnehu alâ recıhî le kâdir(kâdirun).
1. inne-hu : muhakkak ki o
2. alâ rec`ı-hî : onu döndürmeye
3. le : elbette, mutlaka
4. kâdirun : kaadir, kudret sahibi, gücü yeten
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allahın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur : İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir`dir!
Ahmet Tekin : Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç : Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Bekir Sadak : (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir`dir.
Celal Yıldırım : Elbette Allah`ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir`dir.
Diyanet Vakfi : (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette Allah`ın onu döndürmeye gücü yeter.
Fizilal-il Kuran : Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İbni Kesir : Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Muhammed Esed : Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah`ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Şaban Piriş : Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım : Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş : O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
|