Cin Suresi 20
Kul innemâ edû rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
1. kul : de ki
2. innemâ : yalnızca, sadece
3. ed`û : dua ederim
4. rabbî : Rabbim
5. ve lâ uşriku : ve ortak etmem
6. bi-hî : ona
7. ehaden : birisi, bir kimse
İmam İskender Ali Mihr : De ki: Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O`na ortak etmem.
Diyanet İşleri : De ki: Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O`na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O`ndan isterim)! Hakikatim olan O`na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Tekin : Rasûlüm sen de:
`Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Ona hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O`na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.`
Ali Bulaç : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O`na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: - Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve Ona hiç bir şeyi ortak koşmam.
Bekir Sadak : De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O`na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O`na ortak koşmam.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O`na kimseyi ortak koşmam.`
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O`na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel : De ki, `Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O`na hiçbir ortak koşmam.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O`na hiçbir şeyi ortak koşmam»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O`na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O`na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay : De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve Ona hiç kimseyi ortak koşmam!`
İbni Kesir : De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed : De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O`ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O`na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O`na hiçbirini ortak koşmam. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. Ona hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, Ona kulluk ederim. Hiçbir şeyi Ona ortak saymam."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O`na ortak koşmam."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O`na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O`na ortak koşmam."
|