Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 14.05.2024, Saat: 20:17 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tegabun Suresi 2
02.10.2012, 17:26
Yorum: #1
Tegabun Suresi 2
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû`min(mû`minun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun).

1. huve ellezî : o ki, odur
2. halaka-kum : sizi yarattı
3. fe : oysa, halbuki, buna rağmen
4. min-kum : sizden bir kısmınız
5. kâfirun : kâfirdir
6. ve min-kum : ve sizden (sizin) bir kısmınız
7. mu`minun : mü`min
8. ve allâhu : ve Allah
9. bimâ : şeyleri
10. ta`melûne : yapıyorsunuz
11. basîrun : en iyi gören
İmam İskender Ali Mihr : Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü`min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Diyanet İşleri : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Adem Uğur : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr`dir.
Ahmet Tekin : O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü’min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü`min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Bekir Sadak : Sizi yaratan O`dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren`dir.
Celal Yıldırım : Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü`mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan O`dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören`dir.
Diyanet Vakfi : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü`min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O`dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Fizilal-il Kuran : Sizi yaratan Allah`tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü`min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Sizi yaratan O’dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü’mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü`mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed : Sizi yaratan O`dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o`dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü`min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
Ömer Öngüt : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş : Sizi yaratan O`dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü`min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü`min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O`dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,291 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.