Tegabun Suresi 2
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû`min(mû`minun), vallâhu bimâ tamelûne basîr(basîrun).
1. huve ellezî : o ki, odur
2. halaka-kum : sizi yarattı
3. fe : oysa, halbuki, buna rağmen
4. min-kum : sizden bir kısmınız
5. kâfirun : kâfirdir
6. ve min-kum : ve sizden (sizin) bir kısmınız
7. mu`minun : mü`min
8. ve allâhu : ve Allah
9. bimâ : şeyleri
10. ta`melûne : yapıyorsunuz
11. basîrun : en iyi gören
İmam İskender Ali Mihr : Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü`min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Diyanet İşleri : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Adem Uğur : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr`dir.
Ahmet Tekin : O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mümin olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü`min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi yaratan Odur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Bekir Sadak : Sizi yaratan O`dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren`dir.
Celal Yıldırım : Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü`mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan O`dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören`dir.
Diyanet Vakfi : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü`min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O`dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Fizilal-il Kuran : Sizi yaratan Allah`tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü`min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Sizi yaratan Odur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mümindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü`mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed : Sizi yaratan O`dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o`dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü`min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
Ömer Öngüt : Sizi yaratan O`dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Sizi yaratan Odur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Sizin hepinizi yaratan Odur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş : Sizi yaratan O`dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi yaratan O`dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü`min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü`min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O`dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
|