Tekasur Suresi 4
Summe kellâ sevfe talemûn(talemûne).
1. summe : sonra
2. kellâ : hayır
3. sevfe : yakında
4. ta`lemûne : siz bileceksiniz
İmam İskender Ali Mihr : Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Adem Uğur : Elbette yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Ahmet Tekin : Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bekir Sadak : Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Fizilal-il Kuran : Yine hayır yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan : Yine hayır ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir : Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
Muhammed Esed : Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş : Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım : Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş : Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Tefhim-ul Kuran : Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek : Evet, öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
|