Tekvir Suresi 16
El cevâril kunnes(kunnesi).
1. el cevâri : cevalan eden, akıp giden, dönen yörünge
2. el kunnesi : yörünge üzerinde dönen
İmam İskender Ali Mihr : Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).
Diyanet İşleri : (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Adem Uğur : O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Ahmed Hulusi : El Cevar`e, El Künnes`e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),
Ahmet Tekin : Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.
Ahmet Varol : Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç : Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz : Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Bekir Sadak : (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Celal Yıldırım : (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfi : (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel : Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır : O akıp akıp yuvasına girenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o akıp akıp yuvasına girenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Fizilal-il Kuran : Akıp giderken ışık verenlere.
Gültekin Onan : Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay : Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Hayrat Neşriyat : (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
İbni Kesir : Akıp akıp yuvalarına girenlere;
Muhammed Esed : yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Ömer Nasuhi Bilmen : Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Ömer Öngüt : (Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.
Şaban Piriş : Bir akış içinde yerini alanlara.
Suat Yıldırım : Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Süleyman Ateş : Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Tefhim-ul Kuran : Bir akış içinde yerini alanlara;
Ümit Şimşek : Ve akıp süpürenlere,
Yaşar Nuri Öztürk : Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
|