Tekvir Suresi 19
İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin).
1. inne-hu : muhakkak ki o
2. le kavlu : sözüdür
3. resûlin : bir resûl
4. kerîmin : kerim
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki O (Kur`ân), gerçekten Kerim Resûl`ün sözüdür.
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kuran), şüphesiz değerli, güçlü ve Arşın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrailin) getirdiği sözdür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur`ân, büyük bir elçinin sözüdür.
Adem Uğur : O (Kur`an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği sözdür.
Ahmed Hulusi : Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;
Ahmet Tekin : O Kurân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur`an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Şüphesiz o (Kur`an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah`tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak bu Kuran (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (19-20) Muhakkak o (Kur`ân), yüce şerefli, Arş`ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (19-20) O (Kur`an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş`ın sahibi (Allah`ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel : Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : muhakkak o (Kur`an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak o (Kur`an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz o Kur`an, değerli bir elçinin sözüdür.
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Gültekin Onan : Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı`dan getirdiği) sözüdür;
Hasan Basri Çantay : Şüphesiz, muhakkak o (Kur`an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz o (Kurân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîlin, vahiyden ibâret)sözüdür!
İbni Kesir : Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
Muhammed Esed : bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu (Kur`an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Şaban Piriş : Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım : Kurân, değerli bir Elçinin, Cebrailin getirip okuduğu sözdür!
Süleyman Ateş : (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil`in) sözüdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız o (Kur`an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah`tan getirdiği) sözüdür;
Ümit Şimşek : O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
|