Tekvir Suresi 25
Ve mâ huve bi kavli şeytânin recîm(recîmin).
1. ve mâ : ve değildir
2. huve : o
3. bi kavli : sözü
4. şeytânin : şeytan
5. racîmin : recmedilmiş, taşlanmış
İmam İskender Ali Mihr : Ve O (Kur`ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri : Kuran, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Kur`ân, taşlanmış Şeytan`ın sözü de değildir.
Adem Uğur : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Ahmed Hulusi : Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
Ahmet Tekin : Kurân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.
Ahmet Varol : O (Kur`an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Bulaç : O (Kur`an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ali Fikri Yavuz : Kuran da, Allahın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...
Bekir Sadak : Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.
Celal Yıldırım : Bu (Kur`ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Diyanet Vakfi : O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.
Edip Yüksel : O, kovulan şeytanın sözü olamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o (Kur`an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Fizilal-il Kuran : O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Gültekin Onan : O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Hasan Basri Çantay : O (Kur`an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
Hayrat Neşriyat : O (Kurân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!
İbni Kesir : Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Muhammed Esed : Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt : Bu Kur`an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Şaban Piriş : O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.
Suat Yıldırım : Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!
Süleyman Ateş : O (Kur`ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.
Tefhim-ul Kuran : O (Kur`an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Ümit Şimşek : Bu Kur`ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
|