Tekvir Suresi 8
Ve izel mevudetu suilet.
1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. el mev`ûdetu : diri olarak toprağa gömülen kız çocuğu
3. suilet : soruldu
İmam İskender Ali Mihr : Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Diyanet İşleri : (8-9) Diri diri gömülen kız çocuğunun, hangi günahtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Diri diri gömülen kıza sorulunca.
Adem Uğur : Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
Ahmed Hulusi : Diri diri toprağa gömülen (kız çocuklara) sorulduğunda,
Ahmet Tekin : Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Diri diri gömülen kıza sorulduğu zaman:
Ali Bulaç : Ve `diri diri toprağa gömülen kızcağıza` sorulduğu zaman:
Ali Fikri Yavuz : (8-9) Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman.
Bekir Sadak : (8-9) Kiz cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman;
Celal Yıldırım : (8-9) Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda,
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
Diyanet Vakfi : (8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
Edip Yüksel : Canlı canlı gömülen kız çocuğu sorulduğu zaman:
Elmalılı Hamdi Yazır : (8-9) Ve o diri gömülen hangi günahla öldürüldü? Sorulduğu vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diri diri gömülen kıza sorulduğunda;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Fizilal-il Kuran : Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;
Gültekin Onan : Ve `diri diri toprağa gömülen kızcağıza` sorulduğu zaman:
Hasan Basri Çantay : (8-9) Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Hayrat Neşriyat : (8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günahtan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman!
İbni Kesir : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman;
Muhammed Esed : ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diri olarak gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Ömer Öngüt : Diri diri toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Şaban Piriş : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman..
Suat Yıldırım : Diri diri gömülen kız çocuğuna,
Süleyman Ateş : Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza:
Tefhim-ul Kuran : Ve `diri olarak toprağa gömülen kızcağıza` sorulduğu zaman:
Ümit Şimşek : Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda:
Yaşar Nuri Öztürk : O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
|