Tevbe Suresi 116
İnnallâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. lehu : onun
3. mulku es semâvâti : semaların (göklerin) mülkü, idaresi, saltanatı
4. ve el ardı : ve yerin, yeryüzü
5. yuhyî : diriltir, yaşatır, hayat verir
6. ve yumîtu : ve öldürür
7. ve mâ : ve yoktur
8. lekum : sizin için
9. min dûni allâhi : Allah`tan başka
10. min veliyyin : bir velî, bir dost
11. ve lâ : ve yoktur
12. nasîrin : bir yardımcı
İmam İskender Ali Mihr : Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah`ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allahındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allahtan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah`ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü Allâh içindir. . . Diriltir ve öldürür. . . Sizin için Allâh dûnunda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı şüphesiz Allahındır. O hayat verir yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. Sizin için Allahın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, koruyucu, ne de bir yardım eden bulunur.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah`ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah`tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allahındır; Onundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allahdan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı...
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah`indir; dirilten ve olduren O`dur. Allah`tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Diriltir ve öldürür. Allah`tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah`ındır; dirilten ve öldüren O`dur. Allah`tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah`ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH`a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH`tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Diriltir de öldürür de. Size O`ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O`ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O`dur. Sizin Allah`dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı`nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı`dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allahındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür! Sizin için Allahdan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah`tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
Muhammed Esed : Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah`ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O`dur; ve Allah`tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O`ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allahındır. Dirilten ve öldüren Odur. Sizin Allahtan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allahındır. Dirilten ve öldüren Odur. Sizin Allahtan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh`ındır. Yaşatan, öldüren O`dur. Sizin Allah`tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah`tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah`ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah`tan başka ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah`ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
|