Yevme yudeûne ilâ nâri cehenneme deâ(dean).
1. yevme : gün
2. yude`ûne : atılırlar
3. ilâ nâri : ateşe
4. cehenneme : cehennem
5. de`an : sürüklenerek
İmam İskender Ali Mihr : O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
Diyanet İşleri : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir denilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Adem Uğur : O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem Nârı`na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Ahmet Tekin : Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün:
`İşte yalanladığınız azap` denilir.
Ahmet Varol : O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç : Cehennem ateşine, `küçültücü bir sürüklenme ile` sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz : O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Bekir Sadak : (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: `İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel : Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Fizilal-il Kuran : O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Gültekin Onan : Cehennem ateşine, `küçültücü bir sürüklenme ile` sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay : O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat : O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İbni Kesir : O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Muhammed Esed : Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Ömer Öngüt : O gün cehenneme itildikçe itilirler.
Şaban Piriş : O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Suat Yıldırım : O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş : O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Tefhim-ul Kuran : Cehennem ateşine, `küçültücü bir sürüklenme ile` sürüklenecekleri gün;
Ümit Şimşek : Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.