Tur Suresi 27
Fe mennallâhu aleynâ ve vekânâ azâbes semûm(semûmi).
1. fe menne : şimdi, oysa, lütufta bulundu
2. allâhu : Allah
3. aleynâ : bize
4. ve vekâ-nâ : ve bizi korudu
5. azâbe : azap
6. es semûmi : hücrelere işleyen kavurucu ateş
İmam İskender Ali Mihr : Şimdi Allah bizi ni`metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu.
Diyanet İşleri : Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından.
Adem Uğur : Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.
Ahmed Hulusi : "Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum`un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Ahmet Tekin : `Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.`
Ahmet Varol : Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç : "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve `hücrelere kadar işleyen kavurucu` azabdan korudu."
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Bekir Sadak : (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O`na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım : Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem`in kavurucu azabından korudu.
Diyanet İşleri (eski) : (26-28) `Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O`na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır` derler.
Diyanet Vakfi : «Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip Yüksel : `ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakınız Allah bize lûtfetti ve bizleri o semûm azâbından korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.»
Fizilal-il Kuran : Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Gültekin Onan : "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve `hücrelere kadar işleyen kavurucu` azabdan korudu."
Hasan Basri Çantay : «İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat Neşriyat : `İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!`
İbni Kesir : Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Muhammed Esed : ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O`na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt : "Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. "
Şaban Piriş : Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Suat Yıldırım : (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş : "Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Tefhim-ul Kuran : «Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, `hücrelere kadar işleyen kavurucu` azabdan korudu.»
Ümit Şimşek : `Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
|