Tur Suresi 28
İnnâ kunnâ min kablu nedûh(nedûhu), innehu huvel berrur rahîm(rahîmu).
1. innâ : muhakkak ki biz
2. kunnâ : olduk
3. min kablu : önceden
4. ned`û-hu : ona dua ediyoruz
5. inne-hu : muhakkak ki o
6. huve : o
7. el berru : Berr olandır, Berr`dir, çok cömert, çok lütufkârdır
8. er rahîmu : Rahîm olan`dır, Rahîm`dir, Rahîm esması ile tecelli edendir
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki biz, daha önceden O`na (Allah`a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr`dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm`dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).
Diyanet İşleri : Gerçekten biz bundan önce Ona yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sâhibidir, rahîmdir.
Adem Uğur : Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O`dur.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki biz bundan önce de O`na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr`dir, Rahıym`dir. "
Ahmet Tekin : `Biz, bundan önce devamlı Ona kulluk ve ibadet ediyor, ona yalvarıyorduk. İhsan ve kerem sahibi, engin merhamet sahibi olan Odur.`
Ahmet Varol : Şüphesiz biz daha önce O`na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O`dur.`
Ali Bulaç : "Şüphesiz, biz bundan önce O`na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Ali Fikri Yavuz : Biz, bundan önce Ona ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîmdir.
Bekir Sadak : (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O`na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz, bundan önce de O`na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir.
Diyanet İşleri (eski) : (26-28) `Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O`na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır` derler.
Diyanet Vakfi : «Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O`dur.»
Edip Yüksel : `Biz daha önce O`na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet biz bundan önce O`na dua ediyor, korumasını istiyorduk. Gerçekten O, öyle iyiliği bol, öyle merhameti çok olandır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O`dur.»
Fizilal-il Kuran : Biz bundan önce yalnız O`na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O`dur O.
Gültekin Onan : "Şüphesiz, biz bundan önce O`na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Hasan Basri Çantay : «Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va`dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat : `Gerçekten biz, bundan önce Ona duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak Odur.`
İbni Kesir : Gerçekten biz, bundan önce de O`na dua ediyorduk. Muhakkak ki O`dur O Berr, Rahim.
Muhammed Esed : Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O`na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O`dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O`na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt : "Biz bundan önce de O`na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki O iyilik yapandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Suat Yıldırım : Çünkü biz daha önce Allaha dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berrdir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : "Biz bundan önce yalnız O`na yalvarır (bizi korumasını O`ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O`dur, O."
Tefhim-ul Kuran : «Hiç şüphesiz, biz bundan önce O`na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»
Ümit Şimşek : `Bundan önce biz Ona dua ederdik. Gerçekten O pek lütufkâr ve esirgeyicidir.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz önceden O`na yakarıyorduk. Çünkü O`dur Berr, cömertçe iyilik eden; O`dur rahmeti sınırsız olan."
|