Tur Suresi 33
Em yekûlûne tekavveleh(tekavvelehu), bel lâ yûminûn(yûminûne).
1. em : veya, yoksa, yahut
2. yekûlûne : diyorlar
3. tekavvele-hu : onu kendisi uydurup söyledi
4. bel : hayır
5. lâ yû`minûne : onlar îmân etmiyorlar, etmezler
İmam İskender Ali Mihr : Yahut: Onu kendisi uydurup söyledi. mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
Diyanet İşleri : Yoksa O Kuranı kendisi uydurup söyledi mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Adem Uğur : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa:
`Onu, Kurânı Muhammed uydurdu.` mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Yoksa: `Onu kendisi uydurup söyledi` mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, o Kuranı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Bekir Sadak : Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
Celal Yıldırım : Yoksa bunu (Kur`ân`ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yahut: `Onu kendi uydurdu` diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet Vakfi : Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Edip Yüksel : Yoksa, `Onu kendi uydurdu` mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onu (o Kur`anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Fizilal-il Kuran : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: `Onu (Kurânı, kendisi) uydurdu!` mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
İbni Kesir : Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Muhammed Esed : Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Yahut Kurânı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ümit Şimşek : Yahut `Onu kendisi uydurdu` mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
|