Tur Suresi 34
Fel yetû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).
1. fe : öyleyse
2. li ye`tû : getirsinler
3. bi hadîsin : bir söz
4. misli-hi : onun gibi, benzeri
5. in kânû : eğer onlar ... oldu iseler
6. sâdikîne : sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse onun gibi bir söz (Kur`ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Adem Uğur : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi : Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin : `Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.`
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz : Haydi Kuran gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bekir Sadak : Eger iddialarinda samimi iseler Kuran`in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım : Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran`ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Fizilal-il Kuran : İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat : Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir : Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Esed : Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş : -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kurân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek : Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
|