Tur Suresi 35
Em hulikû min gayri şey`in em humul hâlikûn(hâlikûne).
1. em : veya, yoksa ... mı
2. hulikû : yaratıldılar
3. min gayri şey`in : bir şey olmaksızın
4. em : veya, yoksa, ... mı
5. hum(u) : onlar
6. el hâlikûne : yaratıcı
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı?
Diyanet İşleri : Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa boşu boşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?
Adem Uğur : Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar?
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, yaratıcının varlığını hesaba katmadan, yaratıcısız, sebepsiz mi yaratıldıklarını düşünüyorlar? Yoksa kendilerinin, emre, yasağa muhatap olmayan, yaratıcılar olduğunu mu söylüyorlar?
Ahmet Varol : Onlar hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midirler?
Ali Bulaç : Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, kendileri Hâlıksız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar?
Bekir Sadak : Onlar, yaratan olmaksizin mi yaratildilar yoksa yaratanlar kendileri midir?
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir?
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?
Diyanet Vakfi : Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Edip Yüksel : Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kendileri «lâ şey»den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Gültekin Onan : Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir?
İbni Kesir : Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?
Muhammed Esed : (Yoksa onlar, Allah`ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Ömer Öngüt : Onlar yaratıcısız mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratıcıları?
Şaban Piriş : Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?
Suat Yıldırım : Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Süleyman Ateş : Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Ümit Şimşek : Yoksa onlar bir yaratan olmadan mı yaratıldılar? Veya kendi kendilerini mi yaratıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
|