Tur Suresi 37
Em indehum hazâinu rabbike em humul musaytırûn(musaytırûne).
1. em : veya, yoksa ... mı
2. inde-hum : onların yanında
3. hazâinu : hazineler
4. rabbi-ke : senin Rabbin
5. em : veya, yoksa ... mı
6. hum(u) : onlar
7. el musaytırûne : hakim olanlar, sahip olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?
Diyanet İşleri : Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazineleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sâhip?
Adem Uğur : Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Ahmed Hulusi : Yoksa Rabbinin hazineleri onların indînde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?
Ahmet Tekin : Yoksa onların yanında Rabbinin hazineleri mi var? Ya da, her şey kendi hâkimiyetleri altında mı?
Ahmet Varol : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?
Ali Bulaç : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?
Bekir Sadak : Yoksa Rabbinin hazineleri onlarin yaninda midir? Yoksa onlar mi ise hakimdirler?
Celal Yıldırım : Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat`ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?
Diyanet Vakfi : Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Edip Yüksel : Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa rabbının hazîneleri onların yanında mı? Yoksa onlar mı istiylâ etmişler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kainata hükmetmişler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
Fizilal-il Kuran : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?
Gültekin Onan : Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Hasan Basri Çantay : Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?
Hayrat Neşriyat : Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?
İbni Kesir : Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?
Muhammed Esed : (Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?
Ömer Öngüt : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olanlar onlar mıdır?
Şaban Piriş : Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
Suat Yıldırım : Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Ümit Şimşek : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yahut kâinata onlar mı egemen oldular?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
|