Vakia Suresi 17
Yetûfu aleyhim vildânun muhalledûn(muhalledûne).
1. yetûfu : tavaf eder, döner, dolaşır
2. aleyhim : onları, etrafını
3. vildânun : genç çocuklar, gençler
4. muhalledûne : halidin olanlar, ölümsüz olanlar, devamlı kılınanlar
İmam İskender Ali Mihr : Onların etrafında halidun olan (ölümsüz) gençler dolaşır.
Diyanet İşleri : (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.
Adem Uğur : Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Ahmed Hulusi : Çevrelerinde ebedî gençlikleriyle hizmetliler. . .
Ahmet Tekin : Huzurlarında, ebedî yurdun ebedî genç hizmetkârları dolaşır.
Ahmet Varol : Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar.
Ali Bulaç : Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Ali Fikri Yavuz : Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,
Bekir Sadak : (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal Yıldırım : Çevrelerinde sonsuzluğa erişmiş çocuklar,
Diyanet İşleri (eski) : (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfi : Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Edip Yüksel : Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.
Fizilal-il Kuran : Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,
Gültekin Onan : Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Hasan Basri Çantay : Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
Hayrat Neşriyat : (17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!
İbni Kesir : Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.
Muhammed Esed : Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.
Ömer Öngüt : Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır.
Şaban Piriş : Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Suat Yıldırım : (17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.
Süleyman Ateş : Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Tefhim-ul Kuran : Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Ümit Şimşek : Etraflarında hiç yaşlanmayan çocuklar dolaşır:
Yaşar Nuri Öztürk : Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
|