Vakia Suresi 2
Leyse li vakatihâ kâzibeh(kâzibetun).
1. leyse : değil, yok
2. li vak`ati-hâ : onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini
3. kâzibetun : yalanlayan kimse
İmam İskender Ali Mihr : Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
Diyanet İşleri : (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
Adem Uğur : Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Ahmed Hulusi : Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Ahmet Tekin : Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
Ahmet Varol : Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
Ali Bulaç : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Bekir Sadak : (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal Yıldırım : (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet Vakfi : Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Edip Yüksel : Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Olmaz vak`asına yalan diyen dil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Fizilal-il Kuran : Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Gültekin Onan : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay : (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hayrat Neşriyat : Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
İbni Kesir : Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
Muhammed Esed : onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Öngüt : Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş : Bunun olacağı yalan değildir.
Suat Yıldırım : Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Süleyman Ateş : Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ümit Şimşek : Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
|