Vakia Suresi 30
Ve zıllin memdûd(memdûdin).
1. ve zıllin : ve gölge, gölgeli yer, gölgeler
2. memdûdin : uzamış, uzun uzun, uzayan
İmam İskender Ali Mihr : Ve uzayan gölgeler (içinde).
Diyanet İşleri : (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve uzayıp giden bir gölgelik.
Adem Uğur : Uzamış gölgeler,
Ahmed Hulusi : Yayılmış (sonsuz) gölgede,
Ahmet Tekin : Uzun, koyu gölgelerdedirler.
Ahmet Varol : Uzayıp giden gölge,
Ali Bulaç : Yayılıp uzanmış gölgeler,
Ali Fikri Yavuz : Ve yaygın bir gölgede,
Bekir Sadak : (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Celal Yıldırım : Yaygın gölgeler,
Diyanet İşleri (eski) : (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Uzamış gölgeler,
Edip Yüksel : Uzamış gölgeler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Memdud bir saye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : uzamış bir gölge,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Uzamış gölgeler,
Fizilal-il Kuran : Kesintisiz gölgeler altında,
Gültekin Onan : Yayılıp uzanmış gölgeler,
Hasan Basri Çantay : yayılmış (daimî) gölge (ler),
Hayrat Neşriyat : (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İbni Kesir : Yayılmış gölge,
Muhammed Esed : genişçe yayılmış gölgeler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yayılmış gölgededirler.
Ömer Öngüt : Uzamış gölgeler altındadırlar.
Şaban Piriş : Yayılmış gölgede..
Suat Yıldırım : Yayılmış gölgeler...
Süleyman Ateş : Uzamış gölge(ler),
Tefhim-ul Kuran : Yayılıp uzanmış gölgeler,
Ümit Şimşek : Sürekli gölgeler altında,
Yaşar Nuri Öztürk : Uzayan gölgeler,
|