Vakia Suresi 36
Fe cealnâ hunne ebkârân(ebkâren).
1. fe : böylece
2. cealnâ : biz kıldık
3. hunne : onlar
4. ebkâren : bakireler
İmam İskender Ali Mihr : Böylece Biz, onları bakireler kıldık.
Diyanet İşleri : (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
Adem Uğur : Onları, bâkireler kıldık.
Ahmed Hulusi : Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!
Ahmet Tekin : Hepsini bekâr kızlar haline getirdik.
Ahmet Varol : Onları bakireler kıldık.
Ali Bulaç : Onları hep bakireler olarak kıldık,
Ali Fikri Yavuz : Böylece onları, hep bakir kızlar,
Bekir Sadak : (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Celal Yıldırım : (36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : (35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : (36-37) Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.
Edip Yüksel : Onları, gençleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : (36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkâr-i şeyda
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onları bakire kılmışızdır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları bâkireler yaptık.
Fizilal-il Kuran : Onları bakire yaptık.
Gültekin Onan : Onları hep bakireler olarak kıldık,
Hasan Basri Çantay : (36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
Hayrat Neşriyat : İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!
İbni Kesir : Ve onları el değmemişler kıldık.
Muhammed Esed : ve bakireler olarak dirilteceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.
Ömer Öngüt : Böylece onları hep bakire kızlar yapmışızdır.
Şaban Piriş : Onları bakireler şeklinde yarattık.
Suat Yıldırım : (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman Ateş : Onları bâkireler yapmışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Onları hep bakireler olarak kıldık,
Ümit Şimşek : Ve onları bakire yapmışızdır:
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsini bakireler yapmışızdır,
|