Vakia Suresi 52
Le âkilûne min şecerin min zakkumin.
1. le : muhakkak ki
2. âkilûne : yiyecek olanlar
3. min şecerin : ağaçtan
4. min zakkûmin : zakkumdan olan
İmam İskender Ali Mihr : Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.
Diyanet İşleri : (51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.
Adem Uğur : Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Ahmed Hulusi : Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Ahmet Tekin : Elbette bir bitkiden, kaktüsten yiyeceksiniz.
Ahmet Varol : Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ali Bulaç : Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;
Bekir Sadak : Dogrusu zakkum agacindan yiyeceksiniz.
Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Diyanet Vakfi : Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Edip Yüksel : `Zakkum ağacından yiyeceksiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
Hayrat Neşriyat : (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İbni Kesir : Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
Muhammed Esed : siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.
Ömer Öngüt : Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Şaban Piriş : Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Suat Yıldırım : Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
Süleyman Ateş : (Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ümit Şimşek : O zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
|