Vakia Suresi 57
Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).
1. nahnu : biz
2. halaknâ-kum : sizleri yarattık
3. fe : o zaman, öyleyse, hâlâ
4. lev : eğer, şâyet, olsa, ise
5. lâ tusaddikûne : tasdik etmiyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
Diyanet İşleri : Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
Adem Uğur : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi : Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin : Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Varol : Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç : Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Bekir Sadak : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Celal Yıldırım : Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel : Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Fizilal-il Kuran : Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Gültekin Onan : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay : Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat : (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir : Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
Muhammed Esed : Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Ömer Öngüt : Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Şaban Piriş : -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Suat Yıldırım : Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş : Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
|