Vakia Suresi 62
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
1. ve lekad : ve andolsun
2. alimtum(u) : bildiniz
3. en neş`ete : yaratılış
4. el ûlâ : ilk
5. fe : o zaman, hâlâ, öyleyse
6. lev : eğer, şâyet, olsa, ise
7. lâ tezekkerûne : tezekkür etmiyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki, ilk neş`eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
Diyanet İşleri : Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Adem Uğur : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmed Hulusi : Andolsun ki ilk neş`eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin : Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmet Varol : Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz : Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Bekir Sadak : And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım : And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Edip Yüksel : İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde ilk neş`eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Fizilal-il Kuran : İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Gültekin Onan : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
İbni Kesir : Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Muhammed Esed : Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş`ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
Şaban Piriş : -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım : Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Süleyman Ateş : Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek : İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
|