Vakia Suresi 63
E fe reeytum mâ tahrusûn(tahrusûne).
1. e : mi
2. fe : o halde, öyleyse
3. reeytum : siz gördünüz
4. mâ : ne, nedir (mahiyeti, özelliği nedir), nasıldır
5. tahrusûne : ekin ekiyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)
Diyanet İşleri : Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Adem Uğur : Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Ahmed Hulusi : Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Ahmet Tekin : Ektiğiniz tohumlar üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol : Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ali Bulaç : Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?
Bekir Sadak : (63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
Celal Yıldırım : Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,
Diyanet İşleri (eski) : (63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Diyanet Vakfi : Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Edip Yüksel : Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ektiğinizi gördünüz mü?
Fizilal-il Kuran : Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Gültekin Onan : Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay : Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Hayrat Neşriyat : Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?
İbni Kesir : Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
Muhammed Esed : Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
Ömer Öngüt : Şimdi bana ekmekte olduğunuz (tohum işini) haber verin!
Şaban Piriş : -Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Suat Yıldırım : (63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman Ateş : Ektiğinizi gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ümit Şimşek : Gördünüz mü ektiklerinizi?
Yaşar Nuri Öztürk : Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
|