Vakia Suresi 76
Ve innehu le kasemun lev talemûne azîm(azîmun).
1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. le : mutlaka, gerçekten
3. kasemun : yemin
4. lev ta`lemûne : keşke bilseniz
5. azîmun : büyük, en büyük, çok büyük
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
Diyanet İşleri : (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Adem Uğur : Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Ahmed Hulusi : Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Ahmet Tekin : Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
Ahmet Varol : Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
Ali Bulaç : Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Fikri Yavuz : Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
Bekir Sadak : (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal Yıldırım : (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur`ân`ın (iniş) mevki`lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet Vakfi : Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Edip Yüksel : Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilirseniz bu büyük bir yemindir.
Fizilal-il Kuran : Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
Gültekin Onan : Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri Çantay : ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
İbni Kesir : Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
Muhammed Esed : eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer Öngüt : Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
Şaban Piriş : Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Suat Yıldırım : Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş : Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ümit Şimşek : Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
|