Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 23.02.2019, Saat: 13:38 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zariyat Suresi 33
01.10.2012, 08:34
Yorum: #1
Zariyat Suresi 33
Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.

1. li nursile : yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
2. aleyhim : onların üzerlerine
3. hıcâreten : taşlar
4. min tînin : balçıktan
İmam İskender Ali Mihr : Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur : Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ahmed Hulusi : "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmet Tekin : `Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.`
Ahmet Varol : Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: `Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik` dediler.
Diyanet Vakfi : «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel : `Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...`
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Fizilal-il Kuran : Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Gültekin Onan : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hasan Basri Çantay : «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat : `Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.`
İbni Kesir : Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
Muhammed Esed : ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Öngüt : "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Şaban Piriş : Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Tefhim-ul Kuran : «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Ümit Şimşek : `Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 616 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Zariyat 14 alimallah 0 371 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 15 alimallah 0 381 29.10.2013 22:14
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 13 alimallah 0 548 29.10.2013 22:13
Son Yorum: alimallah
  Zariyat 11 alimallah 0 304 29.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.